TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:52:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十六冊 No. 1525《彌勒菩薩所問經論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập lục sách No. 1525《Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.14 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/05/20 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.14 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/05/20 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1525 彌勒菩薩所問經論 # Taisho Tripitaka Vol. 26, No. 1525 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/20 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/05/20 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1525   No. 1525 彌勒菩薩所問經論卷第一 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ nhất     後魏天竺三藏菩提流支譯     Hậu Ngụy Thiên-Trúc Tam Tạng Bồ-đề-lưu-chi dịch 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時婆伽婆住王舍城耆闍崛山中。與大比丘眾千二百五十人俱。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú Vương-Xá thành Kì-xà-Quật sơn trung 。dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。 并諸菩薩摩訶薩十千人等。 tinh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thập thiên nhân đẳng 。 爾時彌勒菩薩摩訶薩即從坐起。偏袒右肩右膝著地。 nhĩ thời Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát tức tùng tọa khởi 。thiên đản hữu kiên hữu tất trước địa 。 合掌向佛白佛言。世尊。我今欲以少法問於如來應正遍知。 hợp chưởng hướng Phật bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ngã kim dục dĩ thiểu Pháp vấn ư Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 不審世尊。聽許以不。 bất thẩm Thế Tôn 。thính hứa dĩ bất 。 爾時世尊告彌勒菩薩摩訶薩言。彌勒。 nhĩ thời Thế Tôn cáo Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。Di lặc 。 隨汝心念問於如來應正遍知。我當為汝分別解說令汝心喜。 tùy nhữ tâm niệm vấn ư Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。ngã đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết lệnh nhữ tâm hỉ 。 爾時彌勒菩薩摩訶薩白佛言。世尊。如是願樂欲聞。 nhĩ thời Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。như thị nguyện lạc/nhạc dục văn 。 世尊。諸菩薩摩訶薩畢竟成就幾法。 Thế Tôn 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu kỷ Pháp 。 不退阿耨多羅三藐三菩提。於勝進法中不退不轉。 bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ư thắng tiến Pháp trung bất thoái bất chuyển 。 行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。 如實知一切法自體相。於諸世間心不疲惓。 như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 以心不疲惓故不依他智。 dĩ tâm bất bì quyền cố bất y tha trí 。 速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。爾時世尊告彌勒菩薩摩訶薩言。 tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。nhĩ thời Thế Tôn cáo Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。 善哉善哉。彌勒。 Thiện tai thiện tai 。Di lặc 。 汝今乃能問於如來如是深義佛復告彌勒菩薩摩訶薩言。汝今應當一心諦聽。 nhữ kim nãi năng vấn ư Như Lai như thị thâm nghĩa Phật phục cáo Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。nhữ kim ứng đương nhất tâm đế thính 。 吾當為汝分別解說如是深義。 ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết như thị thâm nghĩa 。 即時彌勒菩薩摩訶薩白佛言。世尊。如是願樂欲聞。 tức thời Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。như thị nguyện lạc/nhạc dục văn 。 佛復告彌勒菩薩摩訶薩言。彌勒。 Phật phục cáo Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。Di lặc 。 若諸菩薩摩訶薩畢竟成就八法。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bát pháp 。 不退阿耨多羅三藐三菩提。於勝進法中不退不轉。 bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。ư thắng tiến Pháp trung bất thoái bất chuyển 。 行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵。如實知一切法自體相。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。 於諸世間心不疲惓。以心不疲惓故不依他智。 ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。dĩ tâm bất bì quyền cố bất y tha trí 。 速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。何等為八。 tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà đẳng vi/vì/vị bát 。 彌勒。所謂諸菩薩摩訶薩成就深心。成就行心。 Di lặc 。sở vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thâm tâm 。thành tựu hạnh/hành/hàng tâm 。 成就捨心。成就善知迴向方便心。 thành tựu xả tâm 。thành tựu thiện tri hồi hướng phương tiện tâm 。 成就大慈心。成就大悲心。成就善知方便。 thành tựu Đại từ tâm 。thành tựu đại bi tâm 。thành tựu thiện tri phương tiện 。 成就般若波羅蜜。彌勒。 thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。Di lặc 。 云何諸菩薩摩訶薩成就深心彌勒。若諸菩薩摩訶薩聞讚歎佛及毀呰佛。 vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thâm tâm Di lặc 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát văn tán thán Phật cập hủy 呰Phật 。 其心畢竟於阿耨多羅三藐三菩提堅固不 kỳ tâm tất cánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kiên cố bất 動。聞讚歎法及毀呰法。 động 。văn tán thán pháp cập hủy 呰Pháp 。 其心畢竟於阿耨多羅三藐三菩提堅固不動聞讚歎僧及毀呰 kỳ tâm tất cánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kiên cố bất động văn tán thán tăng cập hủy 呰 僧。 tăng 。 其心畢竟於阿耨多羅三藐三菩提堅固不動。彌勒。 kỳ tâm tất cánh ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kiên cố bất động 。Di lặc 。 如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就深心。彌勒。云何諸菩薩摩訶薩成就行心。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu thâm tâm 。Di lặc 。vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu hạnh/hành/hàng tâm 。 彌勒。若諸菩薩摩訶薩遠離殺生。遠離偷盜。 Di lặc 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly sát sanh 。viễn ly thâu đạo 。 遠離邪婬。遠離妄語。遠離兩舌。遠離惡口。 viễn ly tà dâm 。viễn ly vọng ngữ 。viễn ly lưỡng thiệt 。viễn ly ác khẩu 。 遠離綺語。彌勒。 viễn ly khỉ ngữ 。Di lặc 。 如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就行心。彌勒。云何諸菩薩摩訶薩成就捨心。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu hạnh/hành/hàng tâm 。Di lặc 。vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu xả tâm 。 彌勒。若諸菩薩摩訶薩是能捨主。是能施主。 Di lặc 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thị năng xả chủ 。thị năng thí chủ 。 施諸沙門及婆羅門貧窮乞匃下賤人等。 thí chư Sa Môn cập Bà-la-môn bần cùng khất cái hạ tiện nhân đẳng 。 衣食臥具隨病湯藥所須之物。彌勒。 y thực ngọa cụ tùy bệnh thang dược sở tu chi vật 。Di lặc 。 如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就捨心。彌勒。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu xả tâm 。Di lặc 。 云何諸菩薩摩訶薩成就善知迴向方便心。彌勒。 vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thiện tri hồi hướng phương tiện tâm 。Di lặc 。 若諸菩薩摩訶薩所修善根。謂身口意業。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu thiện căn 。vị thân khẩu ý nghiệp 。 皆悉迴向阿耨多羅三藐三菩提。彌勒。 giai tất hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Di lặc 。 如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就。善知迴向方便心。彌勒。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu 。thiện tri hồi hướng phương tiện tâm 。Di lặc 。 云何諸菩薩摩訶薩成就大慈心。彌勒。 vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu Đại từ tâm 。Di lặc 。 若諸菩薩摩訶薩畢竟成就大慈身業。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu đại từ thân nghiệp 。 畢竟成就大慈口業。畢竟成就大慈意業。彌勒。 tất cánh thành tựu đại từ khẩu nghiệp 。tất cánh thành tựu đại từ ý nghiệp 。Di lặc 。 如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就大慈心。彌勒。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu Đại từ tâm 。Di lặc 。 云何諸菩薩摩訶薩成就大悲心。彌勒。 vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu đại bi tâm 。Di lặc 。 若諸菩薩摩訶薩畢竟成就不可譏呵身業。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bất khả ky ha thân nghiệp 。 畢竟成就不可譏呵口業。畢竟成就不可譏呵意業。彌勒。 tất cánh thành tựu bất khả ky ha khẩu nghiệp 。tất cánh thành tựu bất khả ky ha ý nghiệp 。Di lặc 。 如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就大悲心。彌勒。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu đại bi tâm 。Di lặc 。 云何諸菩薩摩訶薩成就善知方便。彌勒。 vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu thiện tri phương tiện 。Di lặc 。 若諸菩薩摩訶薩善知世諦。善知第一義諦。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện tri thế đế 。thiện tri đệ nhất nghĩa đế 。 善知二諦。彌勒。 thiện tri nhị đế 。Di lặc 。 如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就善知方便。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu thiện tri phương tiện 。 彌勒。云何諸菩薩摩訶薩成就般若波羅蜜。 Di lặc 。vân hà chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。 彌勒。若諸菩薩摩訶薩如是覺知。 Di lặc 。nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị giác tri 。 依此法有此法。依此法生此法。所謂無明緣行。 y thử pháp hữu thử pháp 。y thử pháp sanh thử pháp 。sở vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。 行緣識。識緣名色。名色緣六入。六入緣觸。 hạnh/hành/hàng duyên thức 。thức duyên danh sắc 。danh sắc duyên lục nhập 。lục nhập duyên xúc 。 觸緣受。受緣愛。愛緣取。取緣有。有緣生。 xúc duyên thọ/thụ 。thọ/thụ duyên ái 。ái duyên thủ 。thủ duyên hữu 。hữu duyên sanh 。 生緣老死憂悲苦惱。如是唯有大苦聚集。彌勒。 sanh duyên lão tử ưu bi khổ não 。như thị duy hữu đại khổ tụ tập 。Di lặc 。 此法無故此法無。此法滅故此法滅。 thử pháp vô cố thử pháp vô 。thử pháp diệt cố thử pháp diệt 。 所謂無明滅則行滅。行滅則識滅。識滅則名色滅。 sở vị vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 。hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt 。thức diệt tức danh sắc diệt 。 名色滅則六入滅。六入滅則觸滅。觸滅則受滅。 danh sắc diệt tức lục nhập diệt 。lục nhập diệt tức xúc diệt 。xúc diệt tức thọ/thụ diệt 。 受滅則愛滅。愛滅則取滅。取滅則有滅。 thọ/thụ diệt tức ái diệt 。ái diệt tức thủ diệt 。thủ diệt tức hữu diệt 。 有滅則生滅。生滅則老死憂悲苦惱滅。 hữu diệt tức sanh diệt 。sanh diệt tức lão tử ưu bi khổ não diệt 。 如是唯有大苦聚集滅。彌勒。 như thị duy hữu đại khổ tụ tập diệt 。Di lặc 。 如是諸菩薩摩訶薩畢竟成就般若波羅蜜。彌勒。 như thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật 。Di lặc 。 是名諸菩薩摩訶薩畢竟成就八法。不退阿耨多羅三藐三菩提。 thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tất cánh thành tựu bát pháp 。bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 於勝進法中不退不轉。 ư thắng tiến Pháp trung bất thoái bất chuyển 。 行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵。如實知一切法自體相。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。 於諸世間心不疲惓。以心不疲惓故不依他智。 ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。dĩ tâm bất bì quyền cố bất y tha trí 。 速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。 tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 佛說此經已。彌勒菩薩摩訶薩。 Phật thuyết Kinh dĩ 。Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 及餘諸菩薩摩訶薩。比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。 cập dư chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。 天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽人 thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già nhân 非人等。一切大眾聞佛所說。皆大歡喜。 phi nhân đẳng 。nhất thiết Đại chúng văn Phật sở thuyết 。giai đại hoan hỉ 。 信受奉行。 tín thọ phụng hành 。 彌勒菩薩摩訶薩所問經論卷第一。 Di lặc Bồ-Tát Ma-ha-tát sở vấn Kinh luận quyển đệ nhất 。 歸命彌勒世尊。問曰。何故如來說此脩多羅。 quy mạng Di lặc Thế Tôn 。vấn viết 。hà cố Như Lai thuyết thử tu Ta-la 。 答曰。捨等四句示現施戒修行相三種功德。 đáp viết 。xả đẳng tứ cú thị hiện thí giới tu hành tướng tam chủng công đức 。 是菩薩外道聲聞辟支佛共法。 thị Bồ Tát ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật cộng pháp 。 深心等四句示現即彼四法唯菩薩行。 thâm tâm đẳng tứ cú thị hiện tức bỉ tứ pháp duy Bồ Tát hạnh 。 不與外道聲聞辟支佛共。是故如來說此修多羅。 bất dữ ngoại đạo Thanh văn Bích Chi Phật cọng 。thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。 布施示現施功德。遠離殺生等示現戒功德。 bố thí thị hiện thí công đức 。viễn ly sát sanh đẳng thị hiện giới công đức 。 慈悲等二句示現修行功德。 từ bi đẳng nhị cú thị hiện tu hành công đức 。 此義云何有外道凡夫離善知識不聞正法不善思惟不如說行故。 thử nghĩa vân hà hữu ngoại đạo phàm phu ly thiện tri thức bất văn chánh pháp bất thiện tư duy bất như thuyết hạnh/hành/hàng cố 。 妄執常見等能集業因。 vọng chấp thường kiến đẳng năng tập nghiệp nhân 。 諸結使等相依有力增長世間因故。堅著妄執決定成就世間因故。 chư kết/kiết sử đẳng tướng y hữu lực tăng trưởng thế gian nhân cố 。kiên trước/trứ vọng chấp quyết định thành tựu thế gian nhân cố 。 離實諦見故無利益他心故。貪著世樂故。 ly thật đế kiến cố vô lợi ích tha tâm cố 。tham trước thế lạc/nhạc cố 。 彼諸外道雖有施等善根種子。以疑悔故。 bỉ chư ngoại đạo tuy hữu thí đẳng thiện căn chủng tử 。dĩ nghi hối cố 。 愛水潤識。住五取陰地。 ái thủy nhuận thức 。trụ/trú ngũ thủ uẩn địa 。 無明土覆時節和合能生識牙。次第增長成世間果。 vô minh độ phước thời tiết hòa hợp năng sanh thức nha 。thứ đệ tăng trưởng thành thế gian quả 。 又聲聞辟支佛人親近善知識。 hựu Thanh văn Bích Chi Phật nhân thân cận thiện tri thức 。 從已度生死海欲度生死海人。聞說世間過患復自少見。 tùng dĩ độ sanh tử hải dục độ sanh tử hải nhân 。văn thuyết thế gian quá hoạn phục tự thiểu kiến 。 厭世間苦樂涅槃樂。欲捨世間追求出道。 yếm thế gian khổ lạc/nhạc Niết-Bàn lạc/nhạc 。dục xả thế gian truy cầu xuất đạo 。 雖不取施等功德。而亦不離施等功德。能伏煩惱得上勝法。 tuy bất thủ thí đẳng công đức 。nhi diệc bất ly thí đẳng công đức 。năng phục phiền não đắc thượng thắng Pháp 。 以是義故。雖復修集施等善法。 dĩ thị nghĩa cố 。tuy phục tu tập thí đẳng thiện Pháp 。 以無四法故。不得大菩提。 dĩ vô tứ pháp cố 。bất đắc Đại bồ-đề 。 又菩薩人畢竟具足成就八法建立大事。荷負重擔親近真善知識。 hựu Bồ Tát nhân tất cánh cụ túc thành tựu bát pháp kiến lập Đại sự 。hà phụ trọng đam/đảm thân cận chân thiện tri thức 。 深見世間過患。知涅槃寂靜。 thâm kiến thế gian quá hoạn 。tri Niết Bàn tịch tĩnh 。 為眾生故不厭世間苦。初發菩提心不失因故。深心成就。 vi/vì/vị chúng sanh cố bất yếm thế gian khổ 。sơ phát Bồ-đề tâm bất thất nhân cố 。thâm tâm thành tựu 。 捨自身樂為利益眾生故。 xả tự thân lạc/nhạc vi/vì/vị lợi ích chúng sanh cố 。 修行施等功德迴向大菩提。依方便力增長微少施等功德。 tu hành thí đẳng công đức hồi hướng Đại bồ-đề 。y phương tiện lực tăng trưởng vi thiểu thí đẳng công đức 。 能護自身不墮聲聞辟支佛地。 năng hộ tự thân bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 以究竟成就般若波羅蜜故。能清淨施等功德。令住菩薩道。 dĩ cứu cánh thành tựu Bát-nhã Ba-la-mật cố 。năng thanh tịnh thí đẳng công đức 。lệnh trụ/trú Bồ Tát đạo 。 示現深心等四句。能攝取施等四句。 thị hiện thâm tâm đẳng tứ cú 。năng nhiếp thủ thí đẳng tứ cú 。 為菩薩不同法能得一切種智。是故如來說此修多羅。 vi ồ Tát bất đồng pháp năng đắc nhất thiết chủng trí 。thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。 問曰。復以何義如來說此修多羅。答曰。 vấn viết 。phục dĩ hà nghĩa Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。đáp viết 。 為遮無因顛倒因隨順正因果。 vi/vì/vị già vô nhân điên đảo nhân tùy thuận chánh nhân quả 。 是故如來說此修多羅。此義云何。 thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。thử nghĩa vân hà 。 言不退阿耨多羅三藐三菩提者。以深心成就故。此明何義。 ngôn bất thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。dĩ thâm tâm thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩摩訶薩見法界時即得永離菩提心障。 dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát kiến Pháp giới thời tức đắc vĩnh ly Bồ-đề tâm chướng 。 謂身見等一切煩惱。出過聲聞辟支佛地入菩薩位。 vị thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。xuất quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa nhập Bồ Tát vị 。 起於初地菩提之心不失因故。證得深心。 khởi ư sơ địa Bồ-đề chi tâm bất thất nhân cố 。chứng đắc thâm tâm 。 是故名為不退。阿耨多羅三藐三菩提。 thị cố danh vi bất thoái 。 A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 又言不轉者。以證勝法故。此明何義。 hựu ngôn bất chuyển giả 。dĩ chứng thắng Pháp cố 。thử minh hà nghĩa 。 以成就施行故。此復何義。以起無損害心根本業道。 dĩ thành tựu thí hạnh/hành/hàng cố 。thử phục hà nghĩa 。dĩ khởi vô tổn hại tâm căn bổn nghiệp đạo 。 攝取上上勝行。 nhiếp thủ thượng thượng thắng hành 。 是故不轉離根本業道修行施等行一切處不退。以是義故名為不轉。 thị cố bất chuyển ly căn bản nghiệp đạo tu hành thí đẳng hạnh/hành/hàng nhất thiết xứ bất thoái 。dĩ thị nghĩa cố danh vi bất chuyển 。 又言行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵者。 hựu ngôn hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch giả 。 以善知迴向方便心成就故。此明何義。略說四魔。 dĩ thiện tri hồi hướng phương tiện tâm thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa 。lược thuyết tứ ma 。 謂煩惱魔陰魔死魔及以天魔。 vị phiền não ma uẩn ma tử ma cập dĩ thiên ma 。 唯煩惱魔以為根本。依煩惱魔有餘三魔。何以故。 duy phiền não ma dĩ vi/vì/vị căn bản 。y phiền não ma hữu dư tam ma 。hà dĩ cố 。 以諸凡夫煩惱纏心依此煩惱所纏之心。 dĩ chư phàm phu phiền não triền tâm y thử phiền não sở triền chi tâm 。 樂於世間求彼處樂。布施等法迴向天道。 lạc/nhạc ư thế gian cầu bỉ xứ lạc/nhạc 。bố thí đẳng Pháp hồi hướng thiên đạo 。 以此義故為彼陰魔死魔所纏繫屬天魔。 dĩ thử nghĩa cố vi/vì/vị bỉ uẩn ma tử ma sở triền hệ chúc thiên ma 。 是故菩薩斷身見等一切煩惱。復能遠離不活等畏。 thị cố Bồ Tát đoạn thân kiến đẳng nhất thiết phiền não 。phục năng viễn ly bất hoạt đẳng úy 。 捨自身樂為欲利益諸眾生故。 xả tự thân lạc/nhạc vi/vì/vị dục lợi ích chư chúng sanh cố 。 修集慈悲布施等行善根功德。皆悉迴向薩婆若智。 tu tập từ bi bố thí đẳng hạnh/hành/hàng thiện căn công đức 。giai tất hồi hướng Tát bà nhã trí 。 遠離一切諸魔惡道。 viễn ly nhất thiết chư ma ác đạo 。 是故名為行菩薩行時降伏一切諸魔怨敵。又言於諸世間心不疲惓者。 thị cố danh vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh thời hàng phục nhất thiết chư ma oán địch 。hựu ngôn ư chư thế gian tâm bất bì quyền giả 。 以大慈大悲心成就故。此明何義。 dĩ đại từ đại bi tâm thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩摩訶薩常為世間一切眾生愚箭所射心受苦惱。 dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát thường vi/vì/vị thế gian nhất thiết chúng sanh ngu tiến sở xạ tâm thọ khổ não 。 以大慈大悲心成就故。見眾生利即是己利。 dĩ đại từ đại bi tâm thành tựu cố 。kiến chúng sanh lợi tức thị kỷ lợi 。 是故大慈大悲心生。則能利益一切眾生。 thị cố đại từ đại bi tâm sanh 。tức năng lợi ích nhất thiết chúng sanh 。 是故名為於諸世間心不疲惓。 thị cố danh vi ư chư thế gian tâm bất bì quyền 。 又言如實知一切法自體相者。以方便成就故。此明何義。 hựu ngôn như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng giả 。dĩ phương tiện thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa 。 以知諸法自相同相故。此復何義。 dĩ tri chư Pháp tự tướng đồng tướng cố 。thử phục hà nghĩa 。 以諸菩薩善知世諦善知第一義諦方便。是故不著有無二邊。 dĩ chư Bồ-tát thiện tri thế đế thiện tri đệ nhất nghĩa đế phương tiện 。thị cố bất trước hữu vô nhị biên 。 此明何義。菩薩雖見識境界事。 thử minh hà nghĩa 。Bồ Tát tuy kiến thức cảnh giới sự 。 而先已觀察識境界事。何以故。 nhi tiên dĩ quan sát thức cảnh giới sự 。hà dĩ cố 。 以常不捨第一義諦深心力故。是故不墮著有邊見。 dĩ thường bất xả đệ nhất nghĩa đế thâm tâm lực cố 。thị cố bất đọa trước hữu biên kiến 。 雖常不捨第一義諦而常善知世諦之事。何以故。 tuy thường bất xả đệ nhất nghĩa đế nhi thường thiện tri thế đế chi sự 。hà dĩ cố 。 以常明見諸有為行不捨世間心念言說故。 dĩ thường minh kiến chư hữu vi hạnh/hành/hàng bất xả thế gian tâm niệm ngôn thuyết cố 。 是故不墮著無邊見。 thị cố bất đọa trước/trứ vô biên kiến 。 以能善知此二種義是故名為如實知一切法自體相。 dĩ năng thiện tri thử nhị chủng nghĩa thị cố danh vi như thật tri nhất thiết pháp tự thể tướng 。 又言以心不疲惓故不依他智速疾成就阿耨多羅三藐三菩提者。 hựu ngôn dĩ tâm bất bì quyền cố bất y tha trí tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả 。 以般若波羅蜜成就故。此明何義。 dĩ át-nhã Ba-la-mật thành tựu cố 。thử minh hà nghĩa 。 以諸菩薩摩訶薩般若觀察有為法故。此復何義。 dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã quan sát hữu vi Pháp cố 。thử phục hà nghĩa 。 菩薩觀察諸有為行。無人無眾生無主無自在。 Bồ Tát quan sát chư hữu vi hạnh/hành/hàng 。vô nhân vô chúng sanh vô chủ vô tự tại 。 迭共相因增長有力。依於本業造一切業。 điệt cộng tướng nhân tăng trưởng hữu lực 。y ư bổn nghiệp tạo nhất thiết nghiệp 。 猶如幻師所作幻人。往來跳躑種種技術無疲惓者。 do như huyễn sư sở tác huyễn nhân 。vãng lai khiêu trịch chủng chủng kĩ thuật vô bì quyền giả 。 是故名為以心不疲惓故。又心不疲惓者。 thị cố danh vi dĩ tâm bất bì quyền cố 。hựu tâm bất bì quyền giả 。 以離眾生相故。此明何義。有為諸行一切無實。 dĩ ly chúng sanh tướng cố 。thử minh hà nghĩa 。hữu vi chư hạnh nhất thiết vô thật 。 唯有種種諸業使行他力相依故。 duy hữu chủng chủng chư nghiệp sử hạnh/hành/hàng tha lực tướng y cố 。 能成就有為諸行。是故菩薩知有為法實無神我。 năng thành tựu hữu vi chư hạnh 。thị cố Bồ Tát tri hữu vi Pháp thật vô thần ngã 。 而不依他智隨所修行。 nhi bất y tha trí tùy sở tu hành 。 皆以毘離耶波羅蜜增長成辦。速疾成就阿耨多羅三藐三菩提。 giai dĩ Tì ly da Ba-la-mật tăng trưởng thành biện/bạn 。tốc tật thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 以諸菩薩摩訶薩求薩婆若。示現遠離無因顛倒因。 dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cầu Tát bà nhã 。thị hiện viễn ly vô nhân điên đảo nhân 。 隨順正因果。是故如來說此修多羅。問曰。 tùy thuận chánh nhân quả 。thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。vấn viết 。 復以何義如來說此修多羅。答曰。 phục dĩ hà nghĩa Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。đáp viết 。 依不定聚菩薩求定聚故。成就何等行。得入正定聚。 y bất định tụ Bồ Tát cầu định tụ cố 。thành tựu hà đẳng hạnh/hành/hàng 。đắc nhập chánh định tụ 。 示現彼菩薩入正定聚修正因行。 thị hiện bỉ Bồ Tát nhập chánh định tụ tu chánh nhân hành 。 是故如來說此修多羅。此義云何。菩薩未證初地正位。 thị cố Như Lai thuyết thử tu-đa-la 。thử nghĩa vân hà 。Bồ Tát vị chứng sơ địa chánh vị 。 雖無量劫習集善根。而未能得不退轉位。 tuy vô lượng kiếp tập tập thiện căn 。nhi vị năng đắc bất thoái chuyển vị 。 未得畢竟無怖畏處。心未安隱。常為世間苦惱所逼。 vị đắc tất cánh vô bố úy xứ/xử 。tâm vị an ổn 。thường vi/vì/vị thế gian khổ não sở bức 。 未得菩提心根本慈悲心力。未得增上力故。 vị đắc Bồ-đề tâm căn bản từ bi tâm lực 。vị đắc tăng thượng lực cố 。 以世間道智觀察十二因緣。 dĩ thế gian đạo trí quan sát thập nhị nhân duyên 。 如實觀有為行以依世間道。 như thật quán hữu vi hạnh/hành/hàng dĩ y thế gian đạo 。 觀寂靜法界求大涅槃無方便智故。墮聲聞辟支佛地。 quán tịch tĩnh pháp giới cầu đại Niết Bàn vô phương tiện trí cố 。đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 若墮聲聞辟支佛地有三種失。何等為三。 nhược/nhã đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa hữu tam chủng thất 。hà đẳng vi/vì/vị tam 。 一者退失一切大乘善根種子。二者退失能與一切眾生樂因。 nhất giả thoái thất nhất thiết Đại-Thừa thiện căn chủng tử 。nhị giả thoái thất năng dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc nhân 。 三者退失薩婆若智。以是義故如來經中說言。迦葉。 tam giả thoái thất Tát bà nhã trí 。dĩ thị nghĩa cố Như Lai Kinh trung thuyết ngôn 。Ca-diếp 。 譬如一切世間天人。雖復修治偽琉璃珠。 thí như nhất thiết thế gian Thiên Nhân 。tuy phục tu trì ngụy lưu ly châu 。 而彼偽珠終不能作真琉璃寶。如是迦葉。 nhi bỉ ngụy châu chung bất năng tác chân lưu ly bảo 。như thị Ca-diếp 。 一切聲聞修戒定慧。及頭陀等一切功德。 nhất thiết Thanh văn tu giới định tuệ 。cập Đầu-đà đẳng nhất thiết công đức 。 終不能得坐於道場成阿耨多羅三藐三菩提。迦葉。 chung bất năng đắc tọa ư đạo tràng thành A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Ca-diếp 。 譬如修治大毘琉璃。 thí như tu trì Đại Tì lưu ly 。 隨意能得無量百千萬億珍寶。如是迦葉。 tùy ý năng đắc vô lượng bách thiên vạn ức trân bảo 。như thị Ca-diếp 。 修菩薩行故能出生一切聲聞辟支佛等及以人天。 tu Bồ Tát hạnh cố năng xuất sanh nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng cập dĩ nhân thiên 。 依此義故如來寶積經中說。菩薩有四種非善知識。何等為四。 y thử nghĩa cố Như Lai Bảo tích Kinh trung thuyết 。Bồ Tát hữu tứ chủng phi thiện tri thức 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。 一者求聲聞人但欲自度。 nhất giả cầu Thanh văn nhân đãn dục tự độ 。 二者求緣覺人喜樂小事。三者讀外經典路伽耶等。 nhị giả cầu duyên giác nhân thiện lạc tiểu sự 。tam giả độc ngoại Kinh điển lộ già da đẳng 。 四者習學一切文辭嚴飾。所有親近此四種者。 tứ giả tập học nhất thiết văn từ nghiêm sức 。sở hữu thân cận thử tứ chủng giả 。 但增世利不增法利。 đãn tăng thế lợi bất tăng pháp lợi 。 復有經中大德迦葉白文殊師利。 phục hưũ Kinh trung Đại Đức Ca-diếp bạch Văn-thù-sư-lợi 。 有五逆人能發阿耨多羅三藐三菩提心。 hữu ngũ nghịch nhân năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 修諸功德證大菩提。而羅漢不能。 tu chư công đức chứng đại Bồ-đề 。nhi La-hán bất năng 。 譬如根敗之人於五欲境界無所能為無所增益。 thí như căn bại chi nhân ư ngũ dục cảnh giới vô sở năng vi/vì/vị vô sở tăng ích 。 如是聲聞辟支佛人離諸結使。 như thị Thanh văn Bích Chi Phật nhân ly chư kết/kiết sử 。 於一切佛法無所能為無所增益。無如是觀察佛法力。是故文殊師利。 ư nhất thiết Phật Pháp vô sở năng vi/vì/vị vô sở tăng ích 。vô như thị quan sát Phật Pháp lực 。thị cố Văn-thù-sư-lợi 。 一切凡夫報如來恩非聲聞也。何以故。 nhất thiết phàm phu báo Như Lai ân phi Thanh văn dã 。hà dĩ cố 。 凡夫之人聞佛功德。為不斷絕三寶種故。 phàm phu chi nhân văn Phật công đức 。vi/vì/vị bất đoạn tuyệt Tam Bảo chủng cố 。 能發阿耨多羅三藐三菩提心。 năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 聲聞之人雖復終身聞諸佛法十力四無畏等。 Thanh văn chi nhân tuy phục chung thân văn chư Phật Pháp thập lực tứ vô úy đẳng 。 而不能發阿耨多羅三藐三菩提心。又般若波羅蜜經中說。諸天子。 nhi bất năng phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hựu Bát-nhã Ba-la-mật Kinh trung thuyết 。chư Thiên Tử 。 未發阿耨多羅三藐三菩提心者。 vị phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm giả 。 彼人應發大菩提心。已入聲聞辟支佛位。 bỉ nhân ưng phát đại Bồ-đề tâm 。dĩ nhập Thanh văn Bích Chi Phật vị 。 不能復發阿耨多羅三藐三菩提心。何以故。 bất năng phục phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。hà dĩ cố 。 一切聲聞辟支佛等斷生死流。不能數數受生世間。 nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng đoạn sanh tử lưu 。bất năng sát sát thọ sanh thế gian 。 發阿耨多羅三藐三菩提心諸菩薩摩訶薩。 phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 於初地中見實諦故。發阿耨多羅三藐三菩提心。 ư sơ địa trung kiến thật đế cố 。phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 不失因故攝得深心。 bất thất nhân cố nhiếp đắc thâm tâm 。 以般若波羅蜜如實攝取修戒行等。不著身命唯為利益眾生。 dĩ át-nhã Ba-la-mật như thật nhiếp thủ tu giới hạnh/hành/hàng đẳng 。bất trước thân mạng duy vi/vì/vị lợi ích chúng sanh 。 修行彼時名為不退轉菩薩。應知。 tu hành bỉ thời danh vi Bất-thoái-chuyển Bồ Tát 。ứng tri 。 是故如來十地修多羅中說。菩薩生如是心。 thị cố Như Lai Thập Địa tu-đa-la trung thuyết 。Bồ Tát sanh như thị tâm 。 即時過凡夫地入菩薩位。生在佛家種姓尊貴。 tức thời quá/qua phàm phu địa nhập Bồ Tát vị 。sanh tại Phật gia chủng tính tôn quý 。 無可譏嫌過一切世間道。善住菩薩法中。善住菩薩正處。 vô khả ky hiềm quá/qua nhất thiết thế gian đạo 。thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung 。thiện trụ/trú Bồ Tát chánh xứ/xử 。 入三世平等真如法中。 nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung 。 如來種中畢定究竟阿耨多羅三藐三菩提。菩薩住如是法。 Như Lai chủng trung tất định cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。Bồ-tát trụ như thị pháp 。 名住菩薩歡喜地。以不動法故過五怖畏。 danh trụ/trú Bồ Tát hoan hỉ địa 。dĩ ất động pháp cố quá/qua ngũ phố úy 。 所謂不活畏。惡名畏。死畏墮惡道畏。大眾威德畏。 sở vị bất hoạt úy 。ác danh úy 。tử úy đọa ác đạo úy 。Đại chúng uy đức úy 。 彼皆遠離。何以故。是諸菩薩離我等相故。 bỉ giai viễn ly 。hà dĩ cố 。thị chư Bồ-tát ly ngã đẳng tướng cố 。 過凡夫地者彼過有九種。應知。 quá/qua phàm phu địa giả bỉ quá/qua hữu cửu chủng 。ứng tri 。 入菩薩位者位過。初成出世間心如始住胎相似法故。 nhập Bồ Tát vị giả vị quá/qua 。sơ thành xuất thế gian tâm như thủy trụ thai tương tự Pháp cố 。 生在佛家者家過。 sanh tại Phật gia giả gia quá/qua 。 以依方便般若生家生相似法故。種姓尊貴無可譏嫌者種姓過。 dĩ y phương tiện Bát-nhã sanh gia sanh tương tự Pháp cố 。chủng tính tôn quý vô khả ky hiềm giả chủng tính quá/qua 。 以大乘行生子相似法故。過一切世間道者出過。 dĩ Đại-Thừa hạnh/hành/hàng sanh tử tương tự Pháp cố 。quá/qua nhất thiết thế gian đạo giả xuất quá/qua 。 以世間道不能攝取出道生相似法故。 dĩ thế gian đạo bất năng nhiếp thủ xuất đạo sanh tương tự Pháp cố 。 入出世間道者入過。 nhập xuất thế gian đạo giả nhập quá/qua 。 以出世間道攝取入道生相似法故。善住菩薩法中者身過。以大悲為體。 dĩ xuất thế gian đạo nhiếp thủ nhập đạo sanh tương tự Pháp cố 。thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung giả thân quá/qua 。dĩ đại bi vi/vì/vị thể 。 於作他事即是己事。自身體相似法故。 ư tác tha sự tức thị kỷ sự 。tự thân thể tương tự Pháp cố 。 善住菩薩正處者處過。 thiện trụ/trú Bồ Tát chánh xứ/xử giả xứ/xử quá/qua 。 不捨世間方便不染善巧正住生住處相似法故。 bất xả thế gian phương tiện bất nhiễm thiện xảo chánh trụ sanh trụ xứ tương tự Pháp cố 。 入三世平等真如法中者業過。順空聖智生命相似法故。 nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung giả nghiệp quá/qua 。thuận không Thánh trí sanh mạng tương tự Pháp cố 。 如來種中決定究竟阿耨多羅三藐三菩提者畢竟過。 Như Lai chủng trung quyết định cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề giả tất cánh quá/qua 。 佛種不斷究竟涅槃道成就相似法故。 Phật chủng bất đoạn cứu cánh Niết Bàn đạo thành tựu tương tự Pháp cố 。 如是示現凡夫生菩薩生入胎不相似。 như thị thị hiện phàm phu sanh Bồ Tát sanh nhập thai bất tương tự 。 以有染無染故。如是次第家不相似。種姓不相似。 dĩ hữu nhiễm vô nhiễm cố 。như thị thứ đệ gia bất tương tự 。chủng tính bất tương tự 。 出不相似。入不相似。身不相似。處不相似。 xuất bất tương tự 。nhập bất tương tự 。thân bất tương tự 。xứ/xử bất tương tự 。 生業不相似。成就不相似。 sanh nghiệp bất tương tự 。thành tựu bất tương tự 。 如是尊者婆藪槃豆說畢竟成就心。有餘論師更異法釋。偈言。 như thị Tôn-Giả Bà-tẩu-bàn-đậu thuyết tất cánh thành tựu tâm 。hữu dư Luận sư cánh dị pháp thích 。kệ ngôn 。  菩薩摩訶薩  以生何等心  Bồ-Tát Ma-ha-tát   dĩ sanh hà đẳng tâm  見世間虛妄  佛說彼初心  kiến thế gian hư vọng   Phật thuyết bỉ sơ tâm 此明何義。見世間虛妄者。 thử minh hà nghĩa 。kiến thế gian hư vọng giả 。 以一切世間唯因緣生無有實體。如尊者龍樹菩薩偈言。 dĩ nhất thiết thế gian duy nhân duyên sanh vô hữu thật thể 。như Tôn-Giả Long Thọ Bồ Tát kệ ngôn 。  因緣和合生  彼法無實體  nhân duyên hòa hợp sanh   bỉ Pháp vô thật thể  若無實體者  云何名有法  nhược/nhã vô thật thể giả   vân hà danh hữu pháp 聖者無盡意菩薩摩訶薩無盡經中說。 Thánh Giả Vô tận ý Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tận Kinh trung thuyết 。 觀察因緣方便智。知一切法依因依緣和合而生。 quan sát nhân duyên phương tiện trí 。tri nhất thiết pháp y nhân y duyên hòa hợp nhi sanh 。 若一切法依因依緣依和合生。 nhược/nhã nhất thiết pháp y nhân y duyên y hòa hợp sanh 。 彼法不依我人眾生壽命。若法非我非人壽命。 bỉ Pháp bất y ngã nhân chúng sanh thọ mạng 。nhược/nhã Pháp phi ngã phi nhân thọ mạng 。 彼法不可數為過去現在未來。菩薩若能如是觀察。 bỉ Pháp bất khả số vi/vì/vị quá khứ hiện tại vị lai 。Bồ Tát nhược/nhã năng như thị quan sát 。 是名菩薩摩訶薩觀察因緣和合方便智。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát nhân duyên hòa hợp phương tiện trí 。 不依我者。此義云何。以依種種因緣法生。 bất y ngã giả 。thử nghĩa vân hà 。dĩ y chủng chủng nhân duyên pháp sanh 。 不依我生。以無實我體故。如眾緣生火。火體有熱。 bất y ngã sanh 。dĩ vô thật ngã thể cố 。như chúng duyên sanh hỏa 。hỏa thể hữu nhiệt 。 熱無實體。而因緣和合名火有熱。 nhiệt vô thật thể 。nhi nhân duyên hòa hợp danh hỏa hữu nhiệt 。 如是不離身根知外更有實我。以無實體故。無實體者。 như thị bất ly thân căn tri ngoại cánh hữu thật ngã 。dĩ vô thật thể cố 。vô thật thể giả 。 為同虛空。為同有為。若同虛空即是無物。 vi/vì/vị đồng hư không 。vi/vì/vị đồng hữu vi 。nhược/nhã đồng hư không tức thị vô vật 。 若同有為即是無常。我人眾生壽命等者。 nhược/nhã đồng hữu vi tức thị vô thường 。ngã nhân chúng sanh thọ mạng đẳng giả 。 為可化眾生種種名說非有實我。又如經中。 vi/vì/vị khả hóa chúng sanh chủng chủng danh thuyết phi hữu thật ngã 。hựu như Kinh trung 。 大海慧菩薩為聖者大悲思梵。說成就一切佛。 đại hải tuệ Bồ Tát vi/vì/vị Thánh Giả đại bi tư phạm 。thuyết thành tựu nhất thiết Phật 。 法問答品中偈言。 Pháp vấn đáp phẩm trung kệ ngôn 。  諸法因緣生  彼法無實體  chư Pháp nhân duyên sanh   bỉ Pháp vô thật thể  法若實無體  彼法實不生  Pháp nhược/nhã thật vô thể   bỉ Pháp thật bất sanh  菩薩知眾生  如是無實際  Bồ Tát tri chúng sanh   như thị vô thật tế  依彼實際智  知諸法虛實  y bỉ thật tế trí   tri chư Pháp hư thật 以是義故。菩薩知一切法因緣和合而生。 dĩ thị nghĩa cố 。Bồ Tát tri nhất thiết pháp nhân duyên hòa hợp nhi sanh 。 眾生無其實體。若如是者。 chúng sanh vô kỳ thật thể 。nhược như thị giả 。 一切世間心識皆是虛妄分別。 nhất thiết thế gian tâm thức giai thị hư vọng phân biệt 。 彼菩薩心於一切法實際平等無礙智行即是初心。 bỉ Bồ Tát tâm ư nhất thiết Pháp thật tế bình đẳng vô ngại trí hạnh/hành/hàng tức thị sơ tâm 。 是故名為初發阿耨多羅三藐三菩提心。是故偈言。 thị cố danh vi sơ phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。thị cố kệ ngôn 。  彼不見凡地  以彼體空故  bỉ bất kiến phàm địa   dĩ bỉ thể không cố  是故諸佛說  過彼凡夫地  thị cố chư Phật thuyết   quá/qua bỉ phàm phu địa  遠離聖人法  染著身見等  viễn ly Thánh nhân Pháp   nhiễm trước thân kiến đẳng  住五欲資生  故名凡夫人  trụ/trú ngũ dục tư sanh   cố danh phàm phu nhân 此明何義。地者彼處生凡人。是名凡夫地。 thử minh hà nghĩa 。địa giả bỉ xứ sanh phàm nhân 。thị danh phàm phu địa 。 此是三界中煩惱所縛處。依止煩惱生。 thử thị tam giới trung phiền não sở phược xứ/xử 。y chỉ phiền não sanh 。 是名凡夫地。是故彼初心見三界皆空。 thị danh phàm phu địa 。thị cố bỉ sơ tâm kiến tam giới giai không 。 不起一法相。以其不起一法相故。則不願樂一切處生。 bất khởi nhất Pháp tướng 。dĩ kỳ bất khởi nhất Pháp tướng cố 。tức bất nguyện lạc/nhạc nhất thiết xứ sanh 。 除慈悲心為欲教化諸眾生故。 trừ từ bi tâm vi/vì/vị dục giáo hóa chư chúng sanh cố 。 而常觀察寂靜法體。以是義故。說彼菩薩過凡夫地。 nhi thường quan sát tịch tĩnh pháp thể 。dĩ thị nghĩa cố 。thuyết bỉ Bồ Tát quá/qua phàm phu địa 。 是故偈言。 thị cố kệ ngôn 。  法體無故空  空故無所作  pháp thể vô cố không   không cố vô sở tác  離一切相故  智者無所求  ly nhất thiết tướng cố   trí giả vô sở cầu 入菩薩位者。偈言。 nhập Bồ Tát vị giả 。kệ ngôn 。  即空名菩提  佛說煩惱病  tức không danh Bồ-đề   Phật thuyết phiền não bệnh  墮辟支佛地  及取聲聞位  đọa Bích Chi Phật địa   cập thủ Thanh văn vị 即空名菩提者。 tức không danh Bồ-đề giả 。 如實覺知眾生虛空名為菩提。是故聖者無盡意菩薩四念處說。 như thật giác tri chúng sanh hư không danh vi Bồ-đề 。thị cố Thánh Giả Vô tận ý Bồ Tát tứ niệm xứ thuyết 。 諸菩薩摩訶薩修法觀時。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu pháp quán thời 。 若見一切法離空無相無願無行無生無起。及離十二因緣者。 nhược/nhã kiến nhất thiết pháp ly không vô tướng vô nguyện vô hạnh/hành/hàng vô sanh vô khởi 。cập ly thập nhị nhân duyên giả 。 不名如實覺。 bất danh như thật giác 。 若不見少法離空無相無願無行無生無起。及離十二因緣。 nhược/nhã bất kiến thiểu Pháp ly không vô tướng vô nguyện vô hạnh/hành/hàng vô sanh vô khởi 。cập ly thập nhị nhân duyên 。 菩薩若能如是覺知一切眾生無其實體。是名如實覺。是故偈言。 Bồ Tát nhược/nhã năng như thị giác tri nhất thiết chúng sanh vô kỳ thật thể 。thị danh như thật giác 。thị cố kệ ngôn 。 即空名菩提故。若初地菩薩覺知一切諸眾生。 tức không danh Bồ-đề cố 。nhược/nhã sơ địa Bồ Tát giác tri nhất thiết chư chúng sanh 。 空棄捨利益一切眾生。而取聲聞辟支佛位。 không khí xả lợi ích nhất thiết chúng sanh 。nhi thủ Thanh văn Bích Chi Phật vị 。 是則名為初地菩薩所治煩惱。是故偈言。 thị tắc danh vi sơ địa Bồ Tát sở trì phiền não 。thị cố kệ ngôn 。 佛說煩惱病墮辟支佛地及取聲聞位故。 Phật thuyết phiền não bệnh đọa Bích Chi Phật địa cập thủ Thanh văn vị cố 。 又復偈言。 hựu phục kệ ngôn 。  知空離二邊  無二染涅槃  tri không ly nhị biên   vô nhị nhiễm Niết-Bàn  以無涅槃染  佛說菩薩位  dĩ vô Niết-Bàn nhiễm   Phật thuyết Bồ Tát vị 知空離二邊者。此義云何。 tri không ly nhị biên giả 。thử nghĩa vân hà 。 如如來法印經中說。舍利弗言。無差別法者。即名為空。 như Như Lai pháp ấn Kinh trung thuyết 。Xá-lợi-phất ngôn 。vô sái biệt Pháp giả 。tức danh vi không 。 舍利弗言。世尊。所言空者此言何謂。 Xá-lợi-phất ngôn 。Thế Tôn 。sở ngôn không giả thử ngôn hà vị 。 佛告舍利弗。所言空者非可說非不可說。 Phật cáo Xá-lợi-phất 。sở ngôn không giả phi khả thuyết phi bất khả thuyết 。 若非可說非不可說彼不可表。 nhược/nhã phi khả thuyết phi bất khả thuyết bỉ bất khả biểu 。 若不可表彼非世間非出世間。以非世間非出世間故說名為空。 nhược/nhã bất khả biểu bỉ phi thế gian phi xuất thế gian 。dĩ phi thế gian phi xuất thế gian cố thuyết danh vi không 。 若能如是了知空者名離二邊。 nhược/nhã năng như thị liễu tri không giả danh ly nhị biên 。 菩薩若離彼二邊者。不墮煩惱不取聲聞辟支佛等二種涅槃。 Bồ Tát nhược/nhã ly bỉ nhị biên giả 。bất đọa phiền não bất thủ Thanh văn Bích Chi Phật đẳng nhị chủng Niết Bàn 。 佛說煩惱病者取異地相故。取異地相者。 Phật thuyết phiền não bệnh giả thủ dị địa tướng cố 。thủ dị địa tướng giả 。 謂取聲聞辟支佛等異地相故。 vị thủ Thanh văn Bích Chi Phật đẳng dị địa tướng cố 。 亦名棄捨利益眾生。以取無為涅槃樂故。 diệc danh khí xả lợi ích chúng sanh 。dĩ thủ vô vi/vì/vị Niết-Bàn lạc/nhạc cố 。 又以妨於佛菩提故。復有異義。無煩惱病者。離煩惱病故。 hựu dĩ phương ư Phật Bồ-đề cố 。phục hưũ dị nghĩa 。vô phiền não bệnh giả 。ly phiền não bệnh cố 。 以其不取二乘涅槃。 dĩ kỳ bất thủ nhị thừa Niết-Bàn 。 依本願力不捨利益諸眾生故。若如是者無二乘病無煩惱病。 y bản nguyện lực bất xả lợi ích chư chúng sanh cố 。nhược như thị giả vô nhị thừa bệnh vô phiền não bệnh 。 如實修行一切法空。 như thật tu hành nhất thiết pháp không 。 是名諸菩薩摩訶薩入菩薩位。以能遠離一切煩惱遠離一切對治法故。 thị danh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập Bồ Tát vị 。dĩ năng viễn ly nhất thiết phiền não viễn ly nhất thiết đối trì pháp cố 。 如是菩薩以無二行依本願力不捨利益諸眾 như thị Bồ Tát dĩ vô nhị hạnh/hành/hàng y bản nguyện lực bất xả lợi ích chư chúng 生故。不墮聲聞辟支佛地。 sanh cố 。bất đọa Thanh văn Bích Chi Phật địa 。 不為世間煩惱所染。此是菩薩摩訶薩等最難勝事。 bất vi/vì/vị thế gian phiền não sở nhiễm 。thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng tối nạn/nan thắng sự 。 以雖不見一切眾生而為眾生修行諸行。 dĩ tuy bất kiến nhất thiết chúng sanh nhi vi chúng sanh tu hành chư hạnh 。 如是之事不可思議。一切世間不能覺知。 như thị chi sự bất khả tư nghị 。nhất thiết thế gian bất năng giác tri 。 第一希有一切聲聞辟支佛等所不能見。以此義故。 đệ nhất hy hữu nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng sở bất năng kiến 。dĩ thử nghĩa cố 。 龍樹菩薩摩訶薩集菩提功德論中說偈言。 Long Thọ Bồ-Tát Ma-ha-tát tập Bồ-đề công đức luận trung thuyết kệ ngôn 。  此最希有事  第一不思議  thử tối hy hữu sự   đệ nhất bất tư nghị  菩薩為行行  而不見眾生  Bồ Tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng   nhi bất kiến chúng sanh 如來亦說為欲讚歎諸菩薩摩訶薩如實希有 Như Lai diệc thuyết vi/vì/vị dục tán thán chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật hy hữu 功德。如經中說。 công đức 。như Kinh trung thuyết 。 菩薩摩訶薩有四種真實功德。何等為四。一者能信解空亦信因果。 Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu tứ chủng chân thật công đức 。hà đẳng vi/vì/vị tứ 。nhất giả năng tín giải không diệc tín nhân quả 。 二者知一切法無有吾我。而於眾生起大悲心。 nhị giả tri nhất thiết pháp vô hữu ngô ngã 。nhi ư chúng sanh khởi đại bi tâm 。 三者深樂涅槃而遊生死。 tam giả thâm lạc/nhạc Niết-Bàn nhi du sanh tử 。 四者所作施行皆為眾生不求果報若如是者即生在佛家。 tứ giả sở tác thí hạnh/hành/hàng giai vi/vì/vị chúng sanh bất cầu quả báo nhược như thị giả tức sanh tại Phật gia 。 是故偈言。 thị cố kệ ngôn 。  菩薩摩訶薩  以離諸煩惱  Bồ-Tát Ma-ha-tát   dĩ ly chư phiền não  則證菩薩位  是故生佛家  tức chứng Bồ Tát vị   thị cố sanh Phật gia 此明何義。又佛家者行何等法生如來家。 thử minh hà nghĩa 。hựu Phật gia giả hạnh/hành/hàng hà đẳng Pháp sanh Như Lai gia 。 謂離煩惱故。解空行故。知自位故。 vị ly phiền não cố 。giải không hạnh/hành/hàng cố 。tri tự vị cố 。 又作利益眾生行故。不迷失行故。 hựu tác lợi ích chúng sanh hạnh/hành/hàng cố 。bất mê thất hạnh/hành/hàng cố 。 得如是法名為菩薩摩訶薩生在佛家。此明何義。偈言。 đắc như thị pháp danh vi Bồ-Tát Ma-ha-tát sanh tại Phật gia 。thử minh hà nghĩa 。kệ ngôn 。  佛說如來家  謂方便般若  Phật thuyết Như Lai gia   vị phương tiện Bát-nhã  菩薩生是家  是故不可嫌  Bồ Tát sanh thị gia   thị cố bất khả hiềm 此義云何。言方便者略說不捨一切眾生。 thử nghĩa vân hà 。ngôn phương tiện giả lược thuyết bất xả nhất thiết chúng sanh 。 言般若者。所謂不取一切諸法。 ngôn Bát-nhã giả 。sở vị bất thủ nhất thiết chư pháp 。 此二種法是諸佛家。是故菩薩摩訶薩依方便般若生。 thử nhị chủng Pháp thị chư Phật gia 。thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát y phương tiện Bát-nhã sanh 。 以為方便般若二法之所攝故。 dĩ vi/vì/vị phương tiện Bát-nhã nhị Pháp chi sở nhiếp cố 。 菩薩摩訶薩為欲利益一切眾生生在世間。 Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục lợi ích nhất thiết chúng sanh sanh tại thế gian 。 而實不依煩惱業生。若如是者。菩薩摩訶薩不可譏嫌。 nhi thật bất y phiền não nghiệp sanh 。nhược như thị giả 。Bồ-Tát Ma-ha-tát bất khả ky hiềm 。 一切天等可呵之法皆悉遠離。生佛勝家。以是義故。 nhất thiết Thiên đẳng khả ha chi Pháp giai tất viễn ly 。sanh Phật thắng gia 。dĩ thị nghĩa cố 。 種姓尊貴不可譏嫌。是故如來修多羅中。 chủng tính tôn quý bất khả ky hiềm 。thị cố Như Lai tu-đa-la trung 。 為婆羅門而說偈言。 vi à-la-môn nhi thuyết kệ ngôn 。  天人乾闥婆  龍夜叉眾鳥  Thiên Nhân Càn thát bà   long dạ xoa chúng điểu  如是等諸業  皆悉已滅盡  như thị đẳng chư nghiệp   giai tất dĩ diệt tận  彼漏散滅盡  如蓮華不染  bỉ lậu tán diệt tận   như liên hoa bất nhiễm  若能如是知  不染著諸欲  nhược/nhã năng như thị tri   bất nhiễm trước chư dục 如是菩薩摩訶薩是名真佛子。非天等異子。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thị danh chân Phật tử 。phi thiên đẳng dị tử 。 是故偈言。 thị cố kệ ngôn 。  菩薩知實際  及修波羅蜜  Bồ Tát tri thật tế   cập tu Ba-la-mật  以得無漏道  故出過世間  dĩ đắc vô lậu đạo   cố xuất quá/qua thế gian 菩薩知實際者。此明何義。 Bồ Tát tri thật tế giả 。thử minh hà nghĩa 。 明一切法皆悉寂靜。是故如來而說偈言。 minh nhất thiết pháp giai tất tịch tĩnh 。thị cố Như Lai nhi thuyết kệ ngôn 。  一切法無體  以實無諸事  nhất thiết pháp vô thể   dĩ thật vô chư sự  不生不滅故  得名為實際  bất sanh bất diệt cố   đắc danh vi thật tế 如是般若波羅蜜知一切諸法無體真實際。 như thị Bát-nhã Ba-la-mật tri nhất thiết chư pháp vô thể chân thật tế 。 以般若波羅蜜知斷道行。 dĩ át-nhã Ba-la-mật tri đoạn đạo hạnh/hành/hàng 。 五波羅蜜知方便功德道。 ngũ Ba-la-mật tri phương tiện công đức đạo 。 如是菩薩摩訶薩以此功德智慧能成佛菩提。能盡諸煩惱。能利益眾生。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ thử công đức trí tuệ năng thành Phật Bồ-đề 。năng tận chư phiền não 。năng lợi ích chúng sanh 。 又修諸波羅蜜亦知如實際。云何知。 hựu tu chư Ba-la-mật diệc tri như thật tế 。vân hà tri 。 不見施者受者財物三種法故。修行清淨諸波羅蜜。 bất kiến thí giả thọ/thụ giả tài vật tam chủng Pháp cố 。tu hành thanh tịnh chư Ba-la-mật 。 菩薩如是修行實際。是故無漏。 Bồ Tát như thị tu hành thật tế 。thị cố vô lậu 。 以無漏故出過一切諸世間道。是故偈言。 dĩ vô lậu cố xuất quá/qua nhất thiết chư thế gian đạo 。thị cố kệ ngôn 。  分別世間行  煩惱稠林中  phân biệt thế gian hạnh/hành/hàng   phiền não trù lâm trung  取出世間位  是入出世道  thủ xuất thế gian vị   thị nhập xuất thế đạo 分別世間行者。略有二種分別。一者實分別。 phân biệt thế gian hành giả 。lược hữu nhị chủng phân biệt 。nhất giả thật phân biệt 。 謂色是可見相。如是等。二者勝分別。 vị sắc thị khả kiến tướng 。như thị đẳng 。nhị giả thắng phân biệt 。 即彼色中青黃赤白等。世間者。即五陰煩惱。 tức bỉ sắc trung thanh hoàng xích bạch đẳng 。thế gian giả 。tức ngũ uẩn phiền não 。 稠林者。深嶮黑闇恐怖可畏。不可觀察難見難知。 trù lâm giả 。thâm hiểm hắc ám khủng bố khả úy 。bất khả quan sát nạn/nan kiến nạn/nan tri 。 如是菩薩摩訶薩觀察自體分別勝分別五陰 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quan sát tự thể phân biệt thắng phân biệt ngũ uẩn 分別。如向所說事中不著。作是思惟。 phân biệt 。như hướng sở thuyết sự trung bất trước 。tác thị tư tánh 。 我當云何令眾生解。是故偈言。 ngã đương vân hà lệnh chúng sanh giải 。thị cố kệ ngôn 。  如實知諸法  實勝陰一二  như thật tri chư Pháp   thật thắng uẩn nhất nhị  不見眾生事  云何化眾生  bất kiến chúng sanh sự   vân hà hóa chúng sanh  菩薩摩訶薩  修行無漏智  Bồ-Tát Ma-ha-tát   tu hành vô lậu trí  及以功德行  趣於出世道  cập dĩ công đức hạnh/hành/hàng   thú ư xuất thế đạo 是故菩薩入出世間道。問曰。 thị cố Bồ Tát nhập xuất thế gian đạo 。vấn viết 。 云何善住菩薩法中。答曰。偈言。 vân hà thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung 。đáp viết 。kệ ngôn 。  入菩薩諸地  安住己法中  nhập Bồ Tát chư địa   an trụ kỷ Pháp trung  依通及自在  化一切眾生  y thông cập tự tại   hóa nhất thiết chúng sanh 入菩薩諸地者。如下經言。善知地地轉行故。 nhập Bồ Tát chư địa giả 。như hạ Kinh ngôn 。thiện tri địa địa chuyển hạnh/hành/hàng cố 。 化一切眾生者。如下經言。 hóa nhất thiết chúng sanh giả 。như hạ Kinh ngôn 。 得百三昧乃至無量百千萬億那由他劫不可數知故。 đắc bách tam muội nãi chí vô lượng bách thiên vạn ức na-do-tha kiếp bất khả số tri cố 。 得自在者。 đắc tự tại giả 。 如說種種功德何等時何等法何等自在何等成就事何等行。 như thuyết chủng chủng công đức hà đẳng thời hà đẳng Pháp hà đẳng tự tại hà đẳng thành tựu sự hà đẳng hạnh/hành/hàng 。 得諸自在不退一切佛法種子義成就一切佛法故。 đắc chư tự tại bất thoái nhất thiết Phật Pháp chủng tử nghĩa thành tựu nhất thiết Phật Pháp cố 。 言善住菩薩法中。問曰。云何善住菩薩正處。答曰。偈言。 ngôn thiện trụ/trú Bồ Tát Pháp trung 。vấn viết 。vân hà thiện trụ/trú Bồ Tát chánh xứ/xử 。đáp viết 。kệ ngôn 。  一時諸佛邊  聞持思修說  nhất thời chư Phật biên   văn trì tư tu thuyết  行解義成就  正覺供養等  hạnh/hành/hàng giải nghĩa thành tựu   chánh giác cúng dường đẳng  菩薩摩訶薩  修行如是法  Bồ-Tát Ma-ha-tát   tu hành như thị pháp  是名為安住  菩薩正處中  thị danh vi/vì/vị an trụ   Bồ Tát chánh xứ trung 是故經言善住菩薩正處。問曰。 thị cố Kinh ngôn thiện trụ/trú Bồ Tát chánh xứ/xử 。vấn viết 。 云何入三世平等真如法中。答曰。偈言。 vân hà nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung 。đáp viết 。kệ ngôn 。  知諸佛菩提  及佛菩薩行  tri chư Phật Bồ-đề   cập Phật Bồ-tát hạnh/hành/hàng  知佛三世空  是名善意入  tri Phật tam thế không   thị danh thiện ý nhập 此義云何。謂知一切三世諸佛法身平等。 thử nghĩa vân hà 。vị tri nhất thiết tam thế chư Phật Pháp thân bình đẳng 。 又復能知一切諸佛依色身故。 hựu phục năng tri nhất thiết chư Phật y sắc thân cố 。 修行一切佛菩薩行。及知一切過去未來現在諸法。 tu hành nhất thiết Phật Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。cập tri nhất thiết quá khứ vị lai hiện tại chư Pháp 。 皆從因緣和合而生無其實體。善意入者。 giai tùng nhân duyên hòa hợp nhi sanh vô kỳ thật thể 。thiện ý nhập giả 。 如向所說三世諸法平等無二。 như hướng sở thuyết tam thế chư pháp bình đẳng vô nhị 。 如實而知一味等味不破壞入。是故經言。入三世平等真如法中。 như thật nhi tri nhất vị đẳng vị bất phá hoại nhập 。thị cố Kinh ngôn 。nhập tam thế bình đẳng chân như pháp trung 。 問曰。 vấn viết 。 云何如來種中畢定究竟阿耨多羅三藐三菩提。答曰。偈言。 vân hà Như Lai chủng trung tất định cứu cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。đáp viết 。kệ ngôn 。  菩薩淨煩惱  及淨眾生心  Bồ Tát tịnh phiền não   cập tịnh chúng sanh tâm  具足大慈悲  畢定成菩提  cụ túc đại từ bi   tất định thành Bồ-đề 菩薩淨煩惱者。 Bồ Tát tịnh phiền não giả 。 此義云何以初地所治身見等煩惱。於見道時中皆悉遠離故。 thử nghĩa vân hà dĩ sơ địa sở trì thân kiến đẳng phiền não 。ư kiến đạo thời trung giai tất viễn ly cố 。 彼見道中遠離煩惱。如向所說。見一切法三世平等。 bỉ kiến đạo trung viễn ly phiền não 。như hướng sở thuyết 。kiến nhất thiết pháp tam thế bình đẳng 。 如實中說。 như thật trung thuyết 。 及淨眾生心者如下經言於一念頃教化百眾生。乃至若以願力自在勝上。 cập tịnh chúng sanh tâm giả như hạ Kinh ngôn ư nhất niệm khoảnh giáo hóa bách chúng sanh 。nãi chí nhược/nhã dĩ nguyện lực tự tại thắng thượng 。 如是等。依教化力清淨諸煩惱故。得故下經言。 như thị đẳng 。y giáo hóa lực thanh tịnh chư phiền não cố 。đắc cố hạ Kinh ngôn 。 是故我當先住善法。亦令他人住於善法。 thị cố ngã đương tiên trụ/trú thiện Pháp 。diệc lệnh tha nhân trụ/trú ư thiện Pháp 。 何以故。若人自不行善不具善行。 hà dĩ cố 。nhược/nhã nhân tự bất hạnh/hành thiện bất cụ thiện hạnh/hành/hàng 。 為他說法令住善法。無有是處以得大慈大悲心故。 vi/vì/vị tha thuyết Pháp lệnh trụ/trú thiện Pháp 。vô hữu thị xứ dĩ đắc đại từ đại bi tâm cố 。 是故上經言。是心以大悲為首。 thị cố thượng Kinh ngôn 。thị tâm dĩ đại bi vi/vì/vị thủ 。 是故菩薩自淨煩惱淨眾生心具大慈悲。 thị cố Bồ Tát tự tịnh phiền não tịnh chúng sanh tâm cụ đại từ bi 。 名為畢竟得阿耨多羅三藐三菩提。以畢定進趣大菩提故。偈言。 danh vi tất cánh đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ tất định tiến/tấn thú Đại bồ-đề cố 。kệ ngôn 。  佛子金剛藏  說十法初心  Phật tử Kim Cương tạng   thuyết thập pháp sơ tâm  即名佛菩提  畢成佛道故  tức danh Phật Bồ-đề   tất thành Phật đạo cố 此義云何。以聖者金剛藏菩薩摩訶薩。 thử nghĩa vân hà 。dĩ Thánh Giả Kim Cương tạng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 說此十種法為菩薩初地無漏菩提心。 thuyết thử thập chủng Pháp vi/vì/vị Bồ Tát sơ địa vô lậu Bồ-đề tâm 。 即此十種心名為佛菩提故。 tức thử thập chủng tâm danh vi Phật Bồ-đề cố 。 言畢竟阿耨多羅三藐三菩提。又偈言。 ngôn tất cánh A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hựu kệ ngôn 。  譬如好種子  能生莖葉等  thí như hảo chủng tử   năng sanh hành diệp đẳng  如是菩提心  不異諸佛法  như thị Bồ-đề tâm   bất dị chư Phật Pháp 此義云何。 thử nghĩa vân hà 。 以初證法心於一切佛法以為種子。以初地法與一切佛法。以為因故。 dĩ sơ chứng Pháp tâm ư nhất thiết Phật Pháp dĩ vi/vì/vị chủng tử 。dĩ sơ địa Pháp dữ nhất thiết Phật Pháp 。dĩ vi/vì/vị nhân cố 。 又偈言。 hựu kệ ngôn 。  初地心增長  佛說為諸地  sơ địa tâm tăng trưởng   Phật thuyết vi/vì/vị chư địa  最妙勝菩薩  說初月為喻  tối diệu thắng Bồ Tát   thuyết sơ nguyệt vi/vì/vị dụ 此明何義。如文殊師利問菩提經中。說偈言。 thử minh hà nghĩa 。như Văn-thù-sư-lợi vấn Bồ-đề Kinh trung 。thuyết kệ ngôn 。  譬如月初生  增長即滿月  thí như nguyệt sơ sanh   tăng trưởng tức mãn nguyệt  如是歡喜地  增長即是佛  như thị hoan hỉ địa   tăng trưởng tức thị Phật 如是十句義。餘論師異釋應知。 như thị thập cú nghĩa 。dư Luận sư dị thích ứng tri 。 是故如來為不定聚菩薩求定聚故。說此修多羅。 thị cố Như Lai vi ất định tụ Bồ Tát cầu định tụ cố 。thuyết thử tu-đa-la 。 彌勒菩薩所問經論卷第一 Di Lặc Bồ Tát Sở Vấn Kinh Luận quyển đệ nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:52:48 2008 ============================================================